|
|
[ กลับหน้าหลัก ]
ระดมสมอง: คำศัพท์เกี่ยวกับหมากรุก
2
เยี่ยมมาก zen_ar218 |
โดย : มู๋ตี๋ [ 23/01/2005, 22:12:54 ] |
3
ผมขอออกความเห็นเรื่องคำแปลภาษาไทยดังนี้ครับ
-INITIATIVE = จังหวะเข้าทำก่อน
- DOUBLE CHECK = รุกด้วยหมาก 2 ตัว
- DOUBLE ATTACK = ไม่แน่ใจว่าหมายถึงการโจมตีด้วยหมาก 2 ตัวพร้อมกันหรือเปล่า
- FORK = คร่อม
- PIN = กด
- THREAT / THREATEN = ขู่จะกิน
- ATTACK = โจมตี (i.e. White play 4.Nf5 to attack the Pawn)
- GAMBIT = คงไม่ต้องแปลเพราะเป็นส่วนหนึ่งของชื่อ opening น่าจะเรียกทับศัพย์ไปเลย เช่น
ควีนส์แกมบิทดีไคลน์
- SACRIFICE = เซ่น
- EN PRISE = ที่กำลังจะถูกกิน
- COUNTER-ATTACK= ตีโต้
- FILE= หมายถึงแถวตั้งใช่ไหมครับ อาจจะเรียกว่า คลอง
-RANK= คงหมายถึงแถวนอน อาจจะเรียกว่า แถว
-DIAGONAL = เส้นเฉียง
-PROMOTION= เลื่อนศักดิ์ (i.e. 34.e8 =Q)
- X-ray ATTACK= ไม่เข้าใจความหมายของคำนี้
|
โดย : นายชัย [ 23/01/2005, 22:44:05 ] |
4
- COUNTER-ATTACK= ตีโต้...- FORK = คร่อม...- PIN = กด...SACRIFICE = เซ่น
ขอบคุณครับคุณ นายชัย... แต่ยังสงสัยว่า
THREAT / THREATEN = ขู่จะกิน... คือมันจะมีหลายๆกรณีที่บอกว่า "ให้เราดูว่า
การที่คู่แข่งเดินมาตานั้น มีแผนอะไร มี THREAT อะไร (What is the threat?) แล้วรับมือกับ THREAT
นั้นๆได้อย่างไร ฯลฯ"... นอกจากนี้ยังมีหลายกรณีที่คู่ต่อสู้ Threatens ที่จะเดินไปตานี้ ตานั้น
แต่ไม่ได้เป็นการ "ขู่จะกิน" ...นอกจากนี้ คำว่า "ขู่"
ฟังก้าวร้าวรุนแรงเกินไปไหม?... |
โดย : Poo [ 24/01/2005, 01:32:08 ] |
5
test |
โดย : test [ 24/01/2005, 04:34:40 ] |
6
[a href=test.html]test[/a] |
โดย : test [ 24/01/2005, 04:35:21 ] |
7
<a href=test.html>test</a> |
โดย : test [ 24/01/2005, 04:36:04 ] |
8
ขออนุญาตให้ความเห็นเพิ่มสักหลายๆคำนักขอรับ
คงมิกล่าวหาว่าเป็นการมิควรแลหากจักถูกกล่าวหาดั่งว่าพึงโปรดให้การอภัยในคราเดียวกันด้วยเถิด
>>คำแรกSACRIFICE อันหมายความตามคำศัพท์ก็น่าจักประมาณการบูชายัญ
ฤาอาจให้สั้นลงว่าเปนการเซ่นก็พอจักเข้าใจได้เช่นกัน
โดยมีลักษณาแห่งการยอมเสียเปรียบจำนวนฤาสมรรถนะของหมากที่มากกว่าเพื่อความได้เปรียบทางอื่นที่มีค่ายิ่งก
ว่า
ลักษณาเช่นนี้หากเปรียบกับโอเทลโล่ก็จะคล้ายกันที่เป้าประสงค์แต่รูปแบบของเกมที่ต่างกันก็จักพบว่ามีความ
ต่างที่แสดงให้ปรากฎได้
>>สำหรับหมากรุกการยอมเสียตัวหมากให้อีกฝ่ายกินเปนลักษณาที่ชัดเจนที่สุดแลแม้จักมีหมากน้อยลงกว่าอ
ีกฝ่ายแต่ก็จักได้ประโยชน์จากการนี้มากยิ่งกว่าอาทิการบุกได้ต่อเนื่องฤากระทั่งรุกอีกฝ่ายจน
ฤาในรูปแบบอื่นอีกอาทิเป็นรองทางสมรรถนะฤาจำนวนฤาทางหมากที่มีแนวโน้มว่าจักต้องพ่ายอย่างแน่นอน
การยอมเสียหมากบางตัวเพื่อนำไปสู่การรุกล้อฤาเดินล้อเลียนซ้ำๆก็อาจกล่าวได้ว่าเป็นกลยุทธ์นี้เฉกกัน
>>นอกจากการให้อีกฝ่ายกินตัวหมากไปโดยเปล่าแล้ว
ก็อาจมีการกินเปลี่ยนไปมาหลายหนอันท้ายสุดแล้วในช่วงของการเซ่นก็ทำให้ฝ่ายเซ่นเหลือจำนวนหมากน้อยกว่า
แลก็อาจเปนการนำตัวหมากที่มีสมรรถนะสูงกว่าไปแลกกับตัวหมากของอีกฝ่ายที่สมรรถนะต่ำกว่า
>>การที่ต้องเสียหมากฤาการเสียเปรียบทางสมรรถนะของตัวหมากโดยรวมนี้ต่างจากการถูกกินฟรีหรือภาวะที่
ต้องบังคับให้ต้องเสียฟรี โดยจักต้องพลิกเปลี่ยนสถานะการณ์ฝ่ายเซ่นให้เปลี่ยนไปในทางดีขึ้น
อาทิกำลังตกเปนรองเมื่อเซ่นแล้วกลับทำให้รูปหมากพอจักเล่นกันได้ฤากระทั่งได้เปรียบ
ฤารูปหมากที่ทัดเทียมกันอยู่แล้วเทคนิคนี้ทำให้ฝ่ายเซ่นได้เปรียบทางรูปหมากแลกระทั่งต่อเนื่องถึงการรุกอ
ีกฝ่ายจน
>>ในโอเทลโล่การได้เปรียบทางจำนวนหมากมิชัดเจนอันเนื่องจากในระหว่างเกมหมากแต่ละตัวมิใช่ของฝ่ายใด
ฝ่ายหนึ่งอย่างตายตัวมีพลิกเปลี่ยนไปทุกครั้งที่มีการเคลื่อนไหวการเซ่นโดยตัวหมากจึงมิชัดเจนเฉกเดียวกับ
ทางสมรรถนะที่ตัวหมากล้วนเท่ากันจึงมิมีการเซ่นโดยทางดังกล่าวแลการให้ตำแหน่งริมแม้จักทำให้ตัวหมากที่ถู
กจัดวางไว้ดูมั่นคงขึ้นอันเนื่องจากมีทางที่จักถูกปิดล้อมจากอีกฝ่ายลดลง
แต่ก็ยังไม่อาจนับว่าเปนการเซ่นเพราะตำแหน่งดังว่านั้นก็มีโอกาสพลิกกลับไปเป็นของอีกฝ่ายได้อันเนื่องจาก
ยังมีอีกสองด้านที่อาจถูกประกบแต่มุมทั้งสี่อันเป็นตำแหน่งที่ตัวหมากที่ดำรงอยู่อย่างมั่นคงเพราะจักมิอา
จถูกเปลี่ยนกลับไปเปนของอีกฝ่ายอย่างแน่นอนแลผู้เล่นใหม่มักเชื่อมั่นว่าหากได้ตำแหน่งดังกล่าวแล้วจักชนะ
แต่ในการเล่นจริงจักพบว่ามิใช่เสมอไป
>>การแจกมุมฤาทิ้งมุมอันอาจโดยเปนการวางล่อฤาบังคับให้อีกฝ่ายต้องเข้าสู่มุม
หากมิใช่การต้องถูกบังคับของฝ่ายที่ต้องเสียมุมให้ต้องแจกแลนำไปสู่ความมีชัยแล้วก็นับเปนการเซ่นอย่างชัด
เจนสำหรับโอเทโล่แลอาจมิใช่เพียงหนึ่งหรือสองแต่อาจถึงสามฤาทั้งหมดสี่มุม
ย้อนกลับมาเปรียบกับหมากรุกแล้วจักเห็นว่ามิมีการแจกมุมมีแต่จักไล่ต้อนตัวนายอีกฝ่ายให้เข้ามุมอันเปนที่
แคบแลพยายามทุบถองให้กองอยู่ณ ที่นั้น
>>คำว่าSACRIFICEจึ่งอาจใช้คำไทยว่าเซ่นอันเปนอีกเทคนิคประการหนึ่งที่ถูกนำมาใช้ประโยชน์โดยมิใช่ก
ารถูกบังคับจากอีกฝ่ายนับเทคนิคที่จักทำให้ฝ่ายที่ใช้ได้สถานการณ์ที่ดีกว่าดังจักเห็นได้จากการให้ความเห็นใ
นปูมหมากรุกสากลที่มักจักปรากฏเครื่องหมายอัศเจรีย์อยู่หลังการแสดงตาเดินนั้น
>>เบื้องต้นตั้งใจว่าในเรื่องการเซ่นนี้จักนำโกะมาเปรียบเทียบกับหมากรุกแต่เพื่อเปนการเอาใจท่านเซ
นจึ่งเปลี่ยนเปนโอเทลโล่แทน การนี้ท่านเซนคงมิขุ่นใจแลกล่าวว่าเป็นเชลียร์จนเกินควรนักขอรับ |
โดย : คนหมากรุกไทย [ 24/01/2005, 10:33:25 ] |
10
ได้ยินว่า SACRIFICE พวกเซียนหมากรุกไทยมักเรียกว่า ไมค์ลอย หรือเข่าลอย น่าจะมาจากลอยหมากไปให้กินฟรี |
โดย : คนไม่แน่ใจ [ 24/01/2005, 17:32:22 ] |
11
THREAT / THREATEN= บางทีถ้าใช้เป็นคำนามภาษาไทยอาจจะยากหน่อย การขู่กิน หรือ การขู่เข็ญ
ผมเองก็ใช้เหมือนกัน แต่มันฟังแล้วเพี้ยนๆจึงเปลี่ยนมาเป็นคำว่า อันตราย แทน
ยกตัวอย่าง
"การที่คู่แข่งเดินมาตานั้น มีแผนอะไร มี THREAT อะไร (What is the threat?)"
การที่คู่แข่งเดินมาตานั้น มีแผนอะไร มี อันตรายตรงไหน
corect me, if i.........
|
โดย : คนที่(ไม่ค่อยแน่ใจ) [ 26/01/2005, 05:21:04 ] |
12
ไม่แน่ใจเหมือนกัน
มี อันตรายตรงไหน หรือ
มี ตรงไหนอันตราย
|
โดย : ยาจกน้อย [ 26/01/2005, 05:22:58 ] |
13
ผมใช่แค่ เตรียมจะหรือเพื่อ เท่านั้น สำหรับ threat/ threaten |
โดย : ขุนสันต์ [ 26/01/2005, 06:52:25 ] |
14
"รุกฆาต" ภาษาอังกฤษว่าอะไร
ได้ยินบ่อย เหลือเกิน
โดยเฉพาะในหนังแผ่น
ชอบแปล Check Mate เป็น "รุกฆาต"
ฟังแล้วคันหู
|
โดย : อะไรกันฮึ [ 18/06/2007, 13:27:51 ] |
15
- X-ray ATTACK= วิเคราะห์การโจมตี
ผมไม่เคยเล่นหมากรุกสากล เดาเอาน่ะครับสำหรับคำสุดท้าย ส่วนเรื่อง Check-mate น่าจะตรงกับ รุกจน มากกว่า
เพราะรุกฆาตในหมากรุกไทยจะออกแนว รุกขุนแล้วหมากตัวอื่นของฝ่ายถูกรุกถึงฆาต ถูกกินฟรี 5555
อย่าไปถือสาคนแปลบทหนังเลยครับ
ต้องรอให้หมากรุกไทยแพร่หลายมากกว่านี้หน่อยถึงจะจับความหมายไปแปลบทหนังเกี่ยวกับหมากรุกสากลได้
อาจจะตีความเองว่า ฆาต หมายถึงตาย และรุกขุน ขุนเลยถึงฆาต อะไรทำนองนั้น |
โดย : ศุกร์มีน [ 26/06/2007, 16:42:39 ] |
16
ขอโทษทีครับ อ่าน คห.14 ไม่ละเอียด รุกฆาต ภาษาหมากรุกสากลว่าอย่างไรคงต้องให้ผู้รู้ตอบแล้วละครับ 555
มีศัพท์คำนี้หรือเปล่าไม่รู้ หรือจะเป็น double check? |
โดย : ศุกร์มีน [ 26/06/2007, 16:47:45 ] |
17
.. look kart ... |
โดย : *ตัวจิง [ 26/06/2007, 17:06:44 ] |
19
มีอีกสองคำที่ยังไม่มีคำแปล
EN PASSANT = ?
ZUGZWANG = ?
|
โดย : อะไรกันฮึ [ 28/07/2007, 13:35:38 ] |
20
DOUBLE ATTACK น่าจะเป็นใช้หมากตัวเดียวโจมตี 2 ทาง มากกว่าจะแปลว่าโจมตีด้วยหมาก 2 ตัวนะคับ |
โดย : เปี่ยมเพชร [ 29/07/2007, 20:31:42 ] |
21
EN PASSANT = การกินพาสของพอนครับ
DOUBLE CHECK = รุกพร้อมกันทีเดียว2ตัว
SACRIFIRE = การยอมเสียคัวหมากเพื่อให้ได้เปรียบทางหมาก
GAMBIT = การเดินตัวหมาก |
โดย : ขงเบ้งเเท้ [ 30/07/2007, 08:43:23 ] |
22
PROMOTION = การที่พอจนเดินไปสุดของกระดานเพื่อให้เปลิ่ยนเปนตัวหมากอื่นได้ยกเว้นพอน กับ คิง |
โดย : ขงเบ้งเเท้ [ 30/07/2007, 08:44:52 ] |
|
|
|
E-mail: webmaster@thaibg.com |
Copyright 2002-2024@www.ThaiBG.com (Thailand), All Rights Reserved |
|
|
|
|